DOI: 10.5176/2251-3566_L317.75
Authors: Tatyana Bystrova
Abstract: In today’s language industry, the process of translation is frequently aided—or even replaced—by a variety of technologies, such as machine translation (MT) and translation memories. These technologies typically translate content segment-by-segment (e.g., sentence-by-sentence), which may influence the use of global textual features in translated texts. This study focuses on the genre of newspaper editorials and compares articles translated by humans, articles translated by MT, and non-translated editorials. The goal is to identify differences in the use of cohesive devices by original newspaper writers, human translators, and MT. In addition, the source language interference in translations from Russian into English is analyzed. The results of this study are used to design practical recommendations for translators, editors of human and machine translations, translation evaluators, and translator trainers.
Keywords: corpus studies; empirical research; translation studies; cohesion; machine translation; post-editing
