DOI: 10.5176/2251-3566_L313.37
Authors: Wimonwan Aungsuwan
Abstract:
The previous studies showed that many bilingual writers tried to retain their native languages in English literary work such as Chinese, Indian, and Thai. In the previous studies, data were collected from English literature written by bilingual writers. In terms of analysis part, the previous studies were mainly done on linguistic processes for retaining native languages. However, this study was consequently aimed to analyze Thai identity and linguistic processes in English translated versions of Thai literary work. Contact literature and linguistic processes (Kachru, 1982; Kachru, 1987; Watkhaolarm, 2005) were used in this study. Three books containing Kunthong, you will return at dawn, High banks, heavy logs, and the happiness of kati were selected. This study showed Thai identity: kinship system, social status, beliefs, and Thai Ways of life. Additionally, it revealed five main linguistic processes: transfer, translation, hybridization, explanation, and reduplication of addition. The results are useful for translation, translation teaching, and intercultural communication. Both translators and translation teachers can use these linguistics processes when they translate or teach how to translate Thai cultural issues into English. Addition is used in order to give more information about Thai beliefs behind Buddhism rituals, and Thai lifestyle.
Keywords:
translation, linguistic, process, thai identity
