DOI: 10.5176/2251-3566_L318.30

Authors: Zhaoxi Zhu and Hui Zhi

Abstract: Eco-translatology focuses on the “ecology” which prefers the choice and adaptation of the translators and interpreters while translating and interpreting. Also, thinking of the translation skills in different dimensions is considered. Translation of cultural-loaded words mainly refers to the adaptive transformation of culture information, cultural words and different situation. It is very significant for the interpreter to choose while translating. This paper is focusing on the practical use of eco-translatology when translating cultural-loaded words in the conference, and the specific skills when considering the three dimensions—linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Hoping some experience and skills can be used later in the future in interpreting.

Keywords: Eco-translatology; cultural-loaded words; Differences between English and Chinese

simplr_role_lock:

Price: $0.00

Loading Updating cart...
LoadingUpdating...